index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.3.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)



§ 32''''''
279
--
279
A
280
--
280
A
281
--
281
A
Rs. IV 30' [ ... ] e-eš-ša
282
--
282
A
283
--
283
A
Rs. IV 31' [ _ _ _ ]x x[ ... -y]a ar-ḫa da-a-[i?]
284
--
284
A
285
--
285
A
286
--
286
A
287
--
287
A
288
--
288
A
289
--
289
A
§ 32''''''
279 -- Ullikummi bega[nn], [wie]derum z[um Wettergott] zu sprechen:
280 -- „[Käm]pfe w[ie]der nach Art eines Mannes!
281 -- Erfülle [seinen Wunsch]!56
282 -- Ea, der König der Weisheit, st[eht] an deiner Seite.
283 -- [ ... ] nim[mt?] weg.
284 -- Sie [ ... ] auf [all]en Ber[g]en [ ... ]57
285 -- [Sie] sollen gehen (und) im La[n]d oben (und) [un]ten Hel[d ... ru]fen.
286 -- [ ... ] Leber (und?) Lun[ge] aber, [di]e [ ... ] mir hinauf [ ... ]
287 -- Sie sollen gehen (und) in das Land hinein [ ... ru]fen.
288 -- [ ... aber ... ] und „bunte Nie[re“58], die er mir hinauf [ ...]t.
289 -- Sie sollen gehen (und) in das L[and hinein ... ] rufen.“
Nach Kollation am Original eindeutig -ir.
Vgl. Anmerkung zu Kolon 271.
Vgl. für eine andere Kolaaufteilung Hoffner, Myths2 1998, 65: „And let them go [ ... ] to the mountains.“
Wohl eine Körperteilbezeichnung; vgl. HZL 258 sub Nr. 334.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-30